目前分類:努力學德文 (23)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

德國是個注重白紙黑字的國家,
很多場合需要自己親手寫下要求或條件或報告, 親手簽名後才算數。
說麻煩確實是挺麻煩, 畢竟我們在台灣過慣有人代勞的生活了,
譔文頭大, 更別說是還要用非母語的語言來寫。

以為英文可以打天下? 相信我, 在德國的英文普及度真的不如我們台灣人自己的想像,
甚至態度也會有很大的差別,
你想用英文與德國服務業溝通, 碰一鼻子灰是常有的事。
但德文一亮出來, 即使結結巴巴錯誤百出,
但對方就是會給你一個善意的微笑並加速處理不多為難。
這樣的經驗我已經碰過太多次了.....

LHC 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

每次上課老師只要丟個話題, 就會要求開始進行小組討論,
這往往是我最不喜歡的關卡, 因為亞洲人習慣深思熟慮後再開口講話,
永遠搶不贏歐洲同學沒頭沒腦開口就劈哩啪拉的模式.... 題外話啦~

在表達自己的意見時, 德語有不同的常用句型,
在不同的狀況下適當表現自己的想法,
實用, 記起來!



Aussage/ Behauptung / Standpunkt 表達想法
- Ich finde/ dass ....
- ich vertrete folgenden Standpunkt: ...

文章標籤

LHC 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

DW

Familie kann alles sein

In Deutschland bekommt jede Frau durchschnittlich nur noch 1,3 Kinder. Wie kann eine Gesellschaft die sinkende Geburtenrate stoppen? Eine Studie des Bundesinstituts für Bevölkerungsforschung (BiB) ergab: Die Politik konzentriert sich zu sehr darauf, wie man Familie mit Beruf vereinbaren kann. Dabei werden die kulturellen Vorstellungen der Menschen kaum beachtet. Marie-Luise Lewicki, Chefredakteurin der Zeitschrift „Eltern“, meint: „Das bisherig Leitbild, das vorschreibt, was eine Familie ist, ist vollkommen überholt.“

Aber was ist überhaupt noch eine Familie? Für die meisten jungen Menschen verkörpert nach wie vor das verheiratete Ehepaar mit Kindern die klassische Familie. Aber fast 90 Prozent der Befragten verstehen unter Familie auch homosexuelle Paare, Patchworkfamilien oder Alleinerziehende.

Norbert Schneider, Direktor des BiB und Autor der Studie, meint: „Es gibt keine positiv besetzten Familienbilder in Deutschland. Jedes Bild beinhaltet sofort eine Negativfolie.“ Der klassischen Mutter und Ehefrau wird vorgeworfen, dass sie es sich auf Kosten anderer gut gehen lässt. Den berufstätigen Müttern wird der Vorwurf gemacht, sich auf Kosten ihrer Kinder selbst zu verwirklichen.

Die Autoren der Studie empfehlen, dass die Politik der Vielfalt des Familienlebens gerecht werden soll. Man soll Vätern, die sich mehr um die Familie kümmern wollen, und Müttern, die sich mehr um den Beruf kümmern wollen, helfen. Außerdem soll es mehr aktive Gleichstellungspolitik der Geschlechter geben. Lewicki fordert: „Es muss endlich über eine Kultur einer familienfreundlichen Gesellschaft diskutiert werden.“


Glossar

LHC 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

有夠爆笑的電話惡作劇系列,
主角是名5歲的小孩 (當然是裝的啦), 隨意打電話到不一樣的人家裡或公司或其他場合,
可以聽到每個人接到惡作劇電話的反應。


有點德文基礎的人一定要聽,
實在太好笑, 也可以幫助磨練德文聽力,
其中幾句超經典的對話, 以下做點筆記。

---

LHC 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Deutsches_Bildungssystem-quer.svg  

(網路集結, 資料參考)

德國是一個聯邦制的國家,在聯邦制的國家,教育體制的立法權屬於各州,
因此在德國,中學教育的學校形式在各個聯邦州的情況並不完全一樣。學生進入中學學習無需進行統一考試,
依據小學(包括定向階段)的成績、教師的鑑定和家長的意見,決定學生升入哪一類中學學習。

德國的中學教育分為兩個階段,第一初階含有職業預科(Hauptschule)、實科中學(Realschule)
以及文理高中(Gymnasium)和綜合學校(Gesamtschule)。

第二級進階也可稱為“高級階段”(Oberstufe),其中主要包含職業教育體系的雙元製度以及文理中學的高年級。

LHC 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

 

德國風景之美是世界出名的。
尤其隨處可見歷史悠久的古堡及教堂, 在藍天綠地裡總帶給人童話般的感受。
於是就有了märchenhaft 這個字的使用, 意指: 美得像童話一樣; 美到不可思議。

以下解說轉貼自 這句德語怎麼說?Wie sagt man das auf Deutsch?

 

「如同童話故事一般」不只我們在說,德國人自己也很常這樣形容。
以下是一張刊登在《法蘭克福通報》(Frankfurter Allgemeine Zeitung)上的房地產廣告,
刊登業主為一家國際大型連鎖的地產仲介商 Engel & Völkers,其總部在德國漢堡。
Engel & Völkers 為其物件下的標題也是--「美如童話(märchenhaft)」!


LHC 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

最近聽到一個有趣的字, 

是在音樂會彩排時, 指揮一直唸我們是Babylon,

我心底o.s.: 練習就練習, 關巴比倫啥事?

問了一下德國人才知道, 這是一個由聖經故事延伸而出的隱寓,

反正就是在說 "亂七八糟, 巨大的災難"。



有趣啦~ 還好正式演出沒有Babylon呀....


LHC 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

轉貼自德台商社:
 
 
你知道什麼是Bahnglisch(德鐵英文)嗎?

德語中有很多常用詞彙都來自英語,有的是直接使用英語詞,
有的詞寫法與英語相同,只是發音不同。
這種現象在德鐵系統中尤為明顯,被戲稱為“德鐵英語”(Bahnglisch)。
但這種英、德混合式的說法,有時候可能會讓人產生誤會,或者聽起來很可笑,
所以德鐵下決心要和德鐵英語說再見了。 

 

在德國的火車站,旅客們經常可以看到英語單詞,
火車站的大部分工作人員也都掌握英語,可以用英語和旅客交流。
但是這種德、英混合的詞有時也顯得有些不倫不類。
德國鐵路宣布要在鐵路系統內大力推廣德語,把一些英語名稱改成德語。


德鐵日前向員工分發了一本英德詞彙對照表,裡面包括大約2200個常用詞彙,
例如,英語的 “Flyer”(傳單)改為德語的“Handzetteln”。
英語的“Hotlines”(客服電話)改成德語的“Service-Nummern”、
“Service Points”(資訊點)改成“DB Informationen”、“Counter”(營業窗口)改成“Schaltern”等。
德鐵表示,由於德鐵的顧客群很多是國際乘客,因此一些已經根深蒂固的名稱依然保留。
例如ICE(Intercity-Express,快車)、
BahnCard(鐵路卡)和Call-a-Bike(租借自行車服務)等仍然保留原來的名稱。


許多德鐵的服務站已經陸續開始變更,
從今天起,去德鐵買票,可能就要多學點德文,
張口說標準的德文,從此跟德鐵英文說BYE BYE。

 

 

 


LHC 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

 

「星座」是我們沒話題時的救星,總能聊出一些什麼來。

但是在德國一點也不時興聊星座,
反倒是看到亞洲的臉孔,偶爾會問問「生肖」的話題,還不錯化解尷尬唷!

 

「星座」的德語是 "Sternzeichen",表示「星星(Stern)的標記(Zeichen)」。
西方的星座以「動物」為星宿的圖象,而我們的「生肖」也是,
所以「黃道十二宮」(Tierkreiszeichen: 動物 Tier + 循環 Kreis + 符號 Zeichen)
可以表示西方星座也可以表示東方星座,

 

「生肖」的德語說成 "chinesische Tierkreiszeichen"

LHC 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

德文學到現在, 找到的資源愈來愈豐富,
也漸漸將自己上手常用的網站歸納出來,
雖然還是很菜的階段, 但就繼續努力進行吧!

文法: (德文的動詞變化很複雜, 這個網站還滿好用的) Verbformen

        (各種文法可查詢) Mein-deutschbuch

        (英文解釋, 文法) Jabbalab

        (自我小測驗) Quizzes

 

閱讀: Mein-Deutschbuch

聽力:(較易, 有附文字) kindernetz

文章標籤

LHC 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

原來224是元宵節呀?
不在台灣真的都沒那種氣氛, 
沒氣氛就忘了該吃湯圓....殘念。

又有新句子可以認識囉!快記下來~
轉自:這句德語怎麼說?Wie sagt man das auf Deutsch?

 

165956_433515680061418_1645376624_n  

 

今年的生肖是蛇。Das neue Jahr steht im Zeichen der Schlange.



大街小巷張燈結彩,舞龍舞獅,充滿過節的氣氛。

LHC 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

活在德國, 難免會碰到一些種族主義者,
所幸我只碰過一次喝醉酒的青少年對著我們大吼類似滾開德國之類的話,
會說所幸, 因為有聽過更多華人碰到不可思議的種族歧視事件,不勝枚舉。
(有朋友居然被不到10歲的德國小孩罵豬.......這當然也是家長的問題)

所以別以為外國的月亮比較圓,
即使有辦法立足在這個國家, 別人永遠只是把你當次等公民。

所以順便認識這個詞, 感同身受一下。


「種族歧視」的德文是 "Rassische Diskriminierung"

rassisch 是「種族」Rasse 的形容詞,

LHC 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


走在德國街道, 到處都是麵包店, 
店內經常可以看到一種麵包,
灑滿糖衣的胖胖外表, 內餡夾著果醬, 鬆軟甜膩, 
這種麵包通稱" 柏林人" (Berliner)

berliner-pfannkuchen-fotolia_460  


不過在柏林當地, 這麵包就不是叫柏林人了。 

由地名變成食物名的例子不少,最著名的是「漢堡」(Hamburger)。

LHC 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()


也是從 Wie sagt man das auf Deutsch 看到的,
補充知識唷~~


德國製(made in Germany),
很多德國控都直覺認定一定是品質的保證;
近幾年來愈來愈多的產品寫上 made in EU,
歐盟國家這麼多,到底是在哪一個國家做的,
就是不想讓消費者搞清楚。

於是不知道是不是由德國人興起的玩風,
創了一個名詞「德語製(made in DACH)」

LHC 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()


Wie sagt man das auf Deutsch? (這句德語怎麼說?)
是最近發現到的實用網站,
會結合趣味圖片與情境來教人如何用生活化的德文。

找了幾張覺得有趣的來做點筆記, 謝謝這個網站的用心喔!
有些是轉貼, 有些我自己加上去的。 

 

● 因為心理的不確定性而硬要找些事情來做、好打發掉難熬的那段時間的行為,
   就叫作— 裝忙(Überbrückungshandlung,橋接行為)。 


 die Überbrückung-> bridging 架橋

LHC 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

Wenn ich krank wäre, 
würde dein Lächeln die süßeste Medizin sein.♥

If I were sick, 
your smile would be the sweetest medicine.♥


LHC 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

Text by Heinrich Heine (譯: 海涅)

 

● Ach, die Augen sind es wieder

Ach, die Augen sind es wieder,
Die mich einst so lieblich grüßten,
Und es sind die Lippen wieder,
Die das Leben mir versüßten!

Auch die Stimme ist es wieder,
Die ich einst so gern gehöret!
Nur ich selber bin's nicht wieder,
Bin verändert heimgekehret.

LHC 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

文法複雜的德文,在介詞使用上也是分類繁複,
找到一些還算滿清楚的解析,不過也不是百分百能這樣使用

(謝謝總是有這些大方的網友整理文法供大家學習)

 


ab-
                                                                                
表示脫離,離去:abfliegen(起飛,飛走), abgeben(交出),
                                                                                
abflieüen(流出,流去), abziehen(拉去,除去),abnehmen(拿去)
                                                                                
表示向下: absteigen(下降,下車), abspringen(跳下)

LHC 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

搞清文意和生字花了好多時間,選自己比較能消化的來學。
 

◎zu Hause rumhängen.-->解:zu Hause bleiben und nichts machen
  宅在家裡。

◎etwas beklagen.-->解:etwas nicht gut finden
   抱怨。

◎jemand macht Schlagzeilen.-->解:über jemanden wird oft in den Medien berichtet
  登上頭版。(吸引注目)

◎Hals- und Beinbruch!-->解:Wunsch für jemanden, dem etwas Schwieriges oder Gefährliches bevorsteht.
  祝好運!(祝某人能撐過難關或者通過考試這類的用語)
  意同viel Glück!
 

LHC 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

查資料時整理出有趣的句子,還滿生活化的。
以10句綜合為一篇。

 

◎auf den Leim gehen.-->解:lügen glauben
 信以為真。

◎lügen wie gedruckt.-->解:sehr viel und ohne schlechtes Gewissen lügen 
   說謊成性。

◎Wer lügt, der stiehlt.-->解:wer legt, der begeht auch noch schlimmere Taten
   會說謊,就會偷竊。(台語:細漢偷挽匏,大漢偷牽牛)

◎Das kannst du deiner Großmutter erzählen.-->解:nicht glauben
 你老娘我才不信咧!

LHC 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

1 2