轉貼自德台商社:
 
 
你知道什麼是Bahnglisch(德鐵英文)嗎?

德語中有很多常用詞彙都來自英語,有的是直接使用英語詞,
有的詞寫法與英語相同,只是發音不同。
這種現象在德鐵系統中尤為明顯,被戲稱為“德鐵英語”(Bahnglisch)。
但這種英、德混合式的說法,有時候可能會讓人產生誤會,或者聽起來很可笑,
所以德鐵下決心要和德鐵英語說再見了。 

 

在德國的火車站,旅客們經常可以看到英語單詞,
火車站的大部分工作人員也都掌握英語,可以用英語和旅客交流。
但是這種德、英混合的詞有時也顯得有些不倫不類。
德國鐵路宣布要在鐵路系統內大力推廣德語,把一些英語名稱改成德語。


德鐵日前向員工分發了一本英德詞彙對照表,裡面包括大約2200個常用詞彙,
例如,英語的 “Flyer”(傳單)改為德語的“Handzetteln”。
英語的“Hotlines”(客服電話)改成德語的“Service-Nummern”、
“Service Points”(資訊點)改成“DB Informationen”、“Counter”(營業窗口)改成“Schaltern”等。
德鐵表示,由於德鐵的顧客群很多是國際乘客,因此一些已經根深蒂固的名稱依然保留。
例如ICE(Intercity-Express,快車)、
BahnCard(鐵路卡)和Call-a-Bike(租借自行車服務)等仍然保留原來的名稱。


許多德鐵的服務站已經陸續開始變更,
從今天起,去德鐵買票,可能就要多學點德文,
張口說標準的德文,從此跟德鐵英文說BYE BYE。

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    LHC 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()